Friday, November 20, 2009

ಯಮನೆಲ್ಲಿ ಕಾಣೆನೆಂದು ಹೇಳಬೇಡ

This song was sung by someone in a recent gathering marking someone else's death. Its beauty, as I see it, is its ability to point out God's eternal presence supporting the life-death continuum. God underlies both life and death. If you know the Hindu puranic character pairs of ಯಮ-ರಾಮ, ವಿಭೀಷಣ-ರಾವಣ, ಅರ್ಜುನ-ಕೌರವ, ಉಗ್ರಸೇನ-ಕಂಸ and ಪ್ರಹ್ಲಾದ-ಹಿರಣ್ಯಕ, it will help in appreciating the lyrics a bit better.

Friday, November 13, 2009

ಸದಾ ಎನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡೋ ಶ್ರೀಹರಿ

The poet wishes that God be with him, within his heart, always and elaborates on how he, the poet, would love to pray, and how he would not rest until God obliges or, equivalently, he is one with God.

The audio is presented by T N Gopalakrishnan.

Wednesday, September 23, 2009

प्यार का पहला ख़त लिखने में वक्त तो लगता है

The poet sings that achieving anything of significance in life takes time. Specifically, the song mentions:
  1. Writing the first love letter
  2. Baby birds' ability to fly [for the first time]
  3. Reaching anyone's, i.e., lover's, heart
  4. Completing long journeys
  5. Resolving entanglements, be they of relationships or [even] strings
  6. Healing deep wounds [of the heart]

Thursday, September 03, 2009

तुझ में रब दिखता है

The use of the term 'God' in Bollywood lyrics is quite frequent. This song is from the film रब ने बना दी जोड़ी. Its use in this song appears unique in the sense that the lover claims to see 'God' in his or her mate. Makes you wonder whether the Bollywood lyricists routinely go through a Vedanta course.

Saturday, July 11, 2009

ಎದೆ ತುಂಬಿ ಹಾಡಿದೆನು ಅಂದು ನಾನು

ಈ ಹಾಡನ್ನು ನಾನು ಮೊದಲ ಬಾರಿ Milpitas ನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ೨೦೦೦ರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದೆ. ಅನಂತಸ್ವಾಮಿ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. (ಯಾಕೆಂದರೆ, ಅಮೆರಿಕಾಗೆ ಬಂದಮೇಲೆ, ಕನ್ನಡ ಹಾಡುಗಳು infrequent ಆಗಿತ್ತು). ಈ ಹಾಡಿನ ಜ್ಞಾಪಕ ಈಗ ಸುಮಾರು ದಿವಸಗಳ ಹಿಂದೆ ಬಂತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಓದಿ, ಕೇಳಿ, ಸಂತೋಷಪಡಿ.
(ಇದೇ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಬೇರೆ ಜಾಗಗಳಲ್ಲೂ ನೋಡಬಹುದು; ಇದು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕಾರಣ: ನನಗೆ ಇಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹಾಡುವುದು ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಸುಲಭ).

Monday, July 06, 2009

Sunday, May 24, 2009

बावरे नैना भरे रहे रात भर

This lilting song punctuates key points in the TV serial चोटी बहू - the younger daughter-in-law - that I have enjoyed watching. This song captures the turmoil in the lovers' minds as they go through various difficulties in finding each other.

Saturday, April 04, 2009

Tuesday, March 17, 2009

ಮಾಯವಾಗಿದೆ ಮನಸು ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೇ

There is a certain simplicity I see in Kannada music that I don't always see in Hindi music; that may be because I am a native Kannada speaker. Example:
ಮೋಹದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಾ, ಮಧುರವಾದ ಭಾವನೇ ...
ಈಗ ತಾನೆ ಬಂದಿದೇ, ನೀಡದೇ ಸೂಚನೇ.
Simple, yet rhythmic. ನೀಡದೇ ಸೂಚನೇ, translated "without advance notice", is the interesting part. Perhaps the rhythm creation is a joint work of Mano Murthy, the music director, and Jayant Kaikini, the lyricist.


Friday, February 20, 2009

खुदा जाने ...

The use of the word 'God' to refer to a lover is a powerful one. At once, it shows respect for the other person and seems to obliquely refer to the God in one and all.

In this song from the movie बचना ये हसीनो, lyricist अन्विता दत्त गुप्तन seems to have done well in weaving the word 'God' into the song; of course, रणबीर कपूर and दीपिका पादुकोण have complemented in their rendering of the music video too, and the voices are given by singers KK and Shilpa Rao.

The sources for this blog entry are mentioned below:

Monday, February 16, 2009

कहता है बाबुल

I don't remember the circumstances of this song, but I do recall that a sincere-sounding voice sang this song in the background as if the dad's character in the movie meant it.

Thursday, January 29, 2009

आंसू भरी हैं यह जीवन की राहें

Mukesh has no match when rendering sad songs.

This song is based on the raag ♫यमन कल्याण.

... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...

... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
... ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
हालत पे अपनी, हमें छोड़ दे वो
ऐसे जहाँ से क्यों हम दिल लगायें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...

... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
... ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
शब्नम भी रोये, में वो आसमान हूँ
तुम्हे घर मुबारक, हमें अपनी आहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...

Sunday, January 18, 2009

तुम आ गए हो, नूर आ गया हैं ...

In this song, the man sings about the importance of the new find, his lover, for his life. Without someone like her, life was proceeding aimlessly, etc. Although perhaps this is not always the case in real life, there is some truth to it: A marriage seems to provide proper structure to fulfil many - all? - aspects of life.

Translation is inspired by I have changed some translations with the belief that the changes are for the better. You can also enjoy a YouTube video below.

नूर = light

Sunday, January 04, 2009

... हैं गुज़ारिश ...

[Note. Notation for humming needs to be added.]
You have to see the movie to appreciate the context for the song, but suffice it to say that the lyricist, Prasoon Joshi, has deftly described the tumult in a man's heart as he awaits a 'yes' from his lover.
The meanings presented here are based on those provided by another blogger, The Bollywood Fan. (Netizens are welcome to comment on the meanings and, in fact, on the lyrics too). There are several music videos on YouTube, and one is here.
Another rendering by Soumen Nandi of Sa Re Ga Ma Pa 2009.
Google Hindi-to-English Translator translates गुज़ारिश as 'request'.