[Note. Notation for humming needs to be added.]
You have to see the movie to appreciate the context for the song, but suffice it to say that the lyricist, Prasoon Joshi, has deftly described the tumult in a man's heart as he awaits a 'yes' from his lover.
The meanings presented here are based on those provided by another blogger, The Bollywood Fan. (Netizens are welcome to comment on the meanings and, in fact, on the lyrics too). There are several music videos on YouTube, and one is here.
Another rendering by Soumen Nandi of Sa Re Ga Ma Pa 2009.
Google Hindi-to-English Translator translates गुज़ारिश as 'request'.
-----------------------------------------------
-----------------------------------------------
-----------------------------------
तू मेरी अधूरी प्यास प्यास, तू आ गई मन को रास रास,
You are my unsatiated desire, my soul longs for you
अब तो तू आजा पास पा...स, हैं गुज़ारिश
Come closer, I request you.
हैं हाल तो दिल का तंग तंग, तू रंग जा मेरे रंग रंग,
My heart is restless, blend into my colors,
बस चलना मेरे संग संग, हैं गुज़ारिश
Walk with me, I request you.
कह दे तू हाँ तो ज़िन्दगी, चैनों से छूट्के हँसेगी,
If you say 'yes', life will smile, free of troubles,
मोती होंगे मोती राहों में यै, यै, यै
laying pearls in our path.
तू मेरी अधूरी प्यास प्यास, तू आ गई मन को रास रास,
अब तो तू आजा पास पास, हैं गुज़ारिश
शीशे के ख्वाब ले के, रातों में चल रहां हूँ,
I'm walking through the dark nights with fragile dreams,
टकरा न जाऊं कहीं
afraid, I'll crash somewhere.
आशा की लौ हैं रोशन, फिर भी तूफ़ान का डर हैं,
The flame of hope burns bright, but I fear a storm
लौ भुज न जाए कहीं
might extinguish the flame.
बस एक हाँ की गुज़ारिश,
All I seek is a 'yes', which
फिर होगी खुशियों की बारिश
will lead to showers of happiness.
तू मेरी अधूरी प्यास प्यास, तू आ गई मन को रास रास,
अब तो तू आजा पास पा...स, हैं गुज़ारिश
चन्दा हैं आसमान हैं, और बादल भी घने हैं,
There is the Moon, there is the sky, and even the cloud is dense,
यह चन्दा छुप जाए न
I wish this moon - the lover* - won't disappear behind the clouds.
तनहाई डस रहीं हैं, और धड़कन बढ रहीं हैं,
Loneliness bites, and my pulse is quickening,
एक पल भी चैन आए न
without a moment of peace.
कैसी अजब दास्ताँ हैं,
What a strange tale it is,
बेचैनियाँ बस यहाँ हैं ओ
with nothing but restlessness.
तू मेरी अधूरी प्यास प्यास, तू आ गई मन को रास रास,
अब तो तू आजा पास पा...स, हैं गुज़ारिश
हैं हाल तो दिल का तंग तंग, तू रंग जा मेरे रंग रंग,
बस चलना मेरे संग संग, हैं गुज़ारिश
कह दे तू हाँ तो ज़िन्दगी, चैनों से छूट्के हँसेगी,
मोती होंगे मोती राहों में यै, यै, यै
तू मेरी अधूरी प्यास प्या...स ...
*The pun on the word 'moon' is more visual than aural: You have to see the video to appreciate that the man points to the woman when the word 'moon' is uttered the second time.
Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
No comments:
Post a Comment