Tuesday, July 27, 2010

ಬಾಡಿ ಹೋದ ಬಳ್ಳಿಯಿಂದ ಹೂವು ಅರಳಬಲ್ಲದೇ?

I recall having heard this song when I was an youngster in India. Although I don't remember having seen the movie, it seems that the singer is recalling how fate has worked its ways against his wishes.

I have reconstructed the lyrics by listening to the audio/video.

Saturday, July 17, 2010

ಉಳ್ಳವರು ಶಿವಾಲಯವ ಮಾಡುವರು

A simple plea by an ordinary person to appeal to God. A presentation by Vijay Prakash of ' Jai Ho' fame

If you know Kannada, you will appreciate the simplicity of the meaning conveyed in the lyrics. Rough English translation:

Rich people create temple
But, I am a poor fellow
I have nothing to give you, God, except myself:
My feet are the pillars
My body is the temple
My head is the "top ornament"
Even stationary objects providing support — a column — may perish some day
But, for Jangama, for God, there is no perishing, i.e., God is eternal.
It will require a singer like Vijay Prakash to bring out the plea with full force.

(The number starts at about 1:50 in the video clip).

Monday, July 05, 2010

ಕಾಡು ಮಲ್ಲಿಗೆಯೊಂದು ಕಾಡಿನಲಿ ನರಳುತಿದೆ ಬಾಡಿ ಹೋಗುವ ಮುನ್ನ

A lovely metaphor in the form of a flower somewhere in the woods that feels isolated and not appreciated, because it feels that it has not gotten a chance to decorate someone's hairdo. The song appears also to refer to an individual that feels detached from the world, and longs not only to reach God but, at least, to be valued in the world. It is very ably sung by Vijay Prakash of 'Jai Ho' fame.

As you listen to it, you can also feel the pain that the flower might feel ... Glory to the poet who captured the emotion in words, and to the singer who brings the emotion alive.

In this case, it is not necessary for me to create a Kannada transliteration: It is already available on the web.