The man sings in effect that his love her is so great that even God might get angry or jealous ...
Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Tuesday, December 29, 2009
Friday, November 27, 2009
Sunday, November 22, 2009
Saturday, November 21, 2009
यह दूरियां ...
The poet sings that all distances [between people] be removed. Doesn't everybody like to be close to others?
Labels:
2009,
H,
Love आज कल,
Lover,
इर्शाद कमिल,
दीपिका,
प्रीतम,
मोहित चौहान,
सैफ़ अली ख़ान
Friday, November 20, 2009
ಯಮನೆಲ್ಲಿ ಕಾಣೆನೆಂದು ಹೇಳಬೇಡ
This song was sung by someone in a recent gathering marking someone else's death. Its beauty, as I see it, is its ability to point out God's eternal presence supporting the life-death continuum. God underlies both life and death. If you know the Hindu puranic character pairs of ಯಮ-ರಾಮ, ವಿಭೀಷಣ-ರಾವಣ, ಅರ್ಜುನ-ಕೌರವ, ಉಗ್ರಸೇನ-ಕಂಸ and ಪ್ರಹ್ಲಾದ-ಹಿರಣ್ಯಕ, it will help in appreciating the lyrics a bit better.
Friday, November 13, 2009
Monday, November 02, 2009
Wednesday, September 23, 2009
प्यार का पहला ख़त लिखने में वक्त तो लगता है
The poet sings that achieving anything of significance in life takes time. Specifically, the song mentions:
- Writing the first love letter
- Baby birds' ability to fly [for the first time]
- Reaching anyone's, i.e., lover's, heart
- Completing long journeys
- Resolving entanglements, be they of relationships or [even] strings
- Healing deep wounds [of the heart]
Labels:
H,
Life,
Lover,
जगजीत सिंह
Tuesday, September 22, 2009
Thursday, September 03, 2009
तुझ में रब दिखता है
The use of the term 'God' in Bollywood lyrics is quite frequent. This song is from the film रब ने बना दी जोड़ी. Its use in this song appears unique in the sense that the lover claims to see 'God' in his or her mate. Makes you wonder whether the Bollywood lyricists routinely go through a Vedanta course.
Labels:
2008,
God,
H,
SRK,
अनुष्का,
जयदीप,
रब ने बना दी जोड़ी,
रूपकुमार राठोड,
सलीम-सुलेमान
Location:
Saratoga, CA, USA
Saturday, July 11, 2009
ಎದೆ ತುಂಬಿ ಹಾಡಿದೆನು ಅಂದು ನಾನು
ಈ ಹಾಡನ್ನು ನಾನು ಮೊದಲ ಬಾರಿ Milpitas ನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ೨೦೦೦ರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದೆ. ಅನಂತಸ್ವಾಮಿ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. (ಯಾಕೆಂದರೆ, ಅಮೆರಿಕಾಗೆ ಬಂದಮೇಲೆ, ಕನ್ನಡ ಹಾಡುಗಳು infrequent ಆಗಿತ್ತು). ಈ ಹಾಡಿನ ಜ್ಞಾಪಕ ಈಗ ಸುಮಾರು ದಿವಸಗಳ ಹಿಂದೆ ಬಂತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಓದಿ, ಕೇಳಿ, ಸಂತೋಷಪಡಿ.
(ಇದೇ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಬೇರೆ ಜಾಗಗಳಲ್ಲೂ ನೋಡಬಹುದು; ಇದು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕಾರಣ: ನನಗೆ ಇಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹಾಡುವುದು ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಸುಲಭ).
Labels:
K,
Philosophy,
ಅನಂತಸ್ವಾಮಿ,
ಪಲ್ಲವಿ,
ಶಿವರುದ್ರಪ್ಪ
Location:
Silicon Valley, CA, USA
Monday, July 06, 2009
Sunday, June 07, 2009
Saturday, June 06, 2009
Sunday, May 24, 2009
बावरे नैना भरे रहे रात भर
This lilting song punctuates key points in the TV serial चोटी बहू - the younger daughter-in-law - that I have enjoyed watching. This song captures the turmoil in the lovers' minds as they go through various difficulties in finding each other.
Tuesday, May 12, 2009
Friday, April 24, 2009
Thursday, April 23, 2009
Sunday, April 05, 2009
तुम को पाया है तो जैसे खोया हूँ ... मैं अगर कहूं ...
Expression of love has endless possibilities as in this Om Shanti Om number with Shah Rukh Khan and दीपिका पडुकोणे.
Sources:
Sources:
Saturday, April 04, 2009
दिल ऐसा किसीने मेरा तोडा ...
Wednesday, March 18, 2009
Tuesday, March 17, 2009
ಮಾಯವಾಗಿದೆ ಮನಸು ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೇ
There is a certain simplicity I see in Kannada music that I don't always see in Hindi music; that may be because I am a native Kannada speaker. Example:
Sources:
ಮೋಹದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಾ, ಮಧುರವಾದ ಭಾವನೇ ...Simple, yet rhythmic. ನೀಡದೇ ಸೂಚನೇ, translated "without advance notice", is the interesting part. Perhaps the rhythm creation is a joint work of Mano Murthy, the music director, and Jayant Kaikini, the lyricist.
ಈಗ ತಾನೆ ಬಂದಿದೇ, ನೀಡದೇ ಸೂಚನೇ.
Sources:
Labels:
2008,
K,
Lover,
सोनू निगम,
ಮನೋ ಮೂರ್ತಿ,
ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೇ
Saturday, March 14, 2009
चाँद सितारे, फूल और खुशबू ...
Monday, March 09, 2009
Friday, February 20, 2009
खुदा जाने ...
The use of the word 'God' to refer to a lover is a powerful one. At once, it shows respect for the other person and seems to obliquely refer to the God in one and all.
In this song from the movie बचना ये हसीनो, lyricist अन्विता दत्त गुप्तन seems to have done well in weaving the word 'God' into the song; of course, रणबीर कपूर and दीपिका पादुकोण have complemented in their rendering of the music video too, and the voices are given by singers KK and Shilpa Rao.
The sources for this blog entry are mentioned below:
In this song from the movie बचना ये हसीनो, lyricist अन्विता दत्त गुप्तन seems to have done well in weaving the word 'God' into the song; of course, रणबीर कपूर and दीपिका पादुकोण have complemented in their rendering of the music video too, and the voices are given by singers KK and Shilpa Rao.
The sources for this blog entry are mentioned below:
Labels:
2008,
H,
KK,
Lover,
अन्विता,
दीपिका,
बचना ये हसीनो,
रणबीर,
विशाल-शेखर,
शिल्पा
Monday, February 16, 2009
Wednesday, February 11, 2009
Saturday, February 07, 2009
Thursday, January 29, 2009
आंसू भरी हैं यह जीवन की राहें
Mukesh has no match when rendering sad songs.
This song is based on the raag ♫यमन कल्याण.
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
... ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
हालत पे अपनी, हमें छोड़ दे वो
ऐसे जहाँ से क्यों हम दिल लगायें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
... ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
शब्नम भी रोये, में वो आसमान हूँ
तुम्हे घर मुबारक, हमें अपनी आहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
This song is based on the raag ♫यमन कल्याण.
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
... ♫ ♫ ...
वादे भुला दे, कसम तोड़ दे वो
हालत पे अपनी, हमें छोड़ दे वो
ऐसे जहाँ से क्यों हम दिल लगायें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
... ♫ ♫ ...
बरबादियों की अजब दासताँ हूँ
शब्नम भी रोये, में वो आसमान हूँ
तुम्हे घर मुबारक, हमें अपनी आहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं, ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे, हमें भूल जायें
आंसू भरी हैं ...
Labels:
♫,
♫यमन,
1958,
H,
Heartbreak,
परवरिश,
मजरूह सुल्तानपुरी,
मुकेश,
राज कपूर,
लक्ष्मी-प्यारे
Saturday, January 24, 2009
हम को मन की शक्ति देन
There are not too many simple songs that teach the essence of good living like this one. I got the lyrics from the web and have created a Hindi version. There are a couple of translations on the web too:
And, of course, there is the YouYube video for you to get started:
And, of course, there is the YouYube video for you to get started:
Labels:
♫,
♫केदार,
1971,
God,
H,
Philosophy,
गुड्डी,
गुलज़ार,
जया,
वसंत देसाई,
वाणी जयराम
कभी कभी मेरे दिल में ...
There is a very valuable translation, and summary, of this song on the web and most of what is presented here is based on that: http://indiansongtranslations.blogspot.com/2008/07/english-translation-of-kabhi-kabhi-mere.html.
Sunday, January 18, 2009
तुम आ गए हो, नूर आ गया हैं ...
In this song, the man sings about the importance of the new find, his lover, for his life. Without someone like her, life was proceeding aimlessly, etc. Although perhaps this is not always the case in real life, there is some truth to it: A marriage seems to provide proper structure to fulfil many - all? - aspects of life.
Translation is inspired by http://www.hindilyrics.net/translation-Aandhi/Tum-Aa-Gaye-Ho.html. I have changed some translations with the belief that the changes are for the better. You can also enjoy a YouTube video below.
नूर = light
Translation is inspired by http://www.hindilyrics.net/translation-Aandhi/Tum-Aa-Gaye-Ho.html. I have changed some translations with the belief that the changes are for the better. You can also enjoy a YouTube video below.
नूर = light
Labels:
1975,
H,
Lover,
आंधी,
किशोर कु.,
गुलज़ार,
रा. दे. बर्मन,
संजीव कुमार,
सुचित्रा
Sunday, January 04, 2009
... हैं गुज़ारिश ...
[Note. Notation for humming needs to be added.]
You have to see the movie to appreciate the context for the song, but suffice it to say that the lyricist, Prasoon Joshi, has deftly described the tumult in a man's heart as he awaits a 'yes' from his lover.
The meanings presented here are based on those provided by another blogger, The Bollywood Fan. (Netizens are welcome to comment on the meanings and, in fact, on the lyrics too). There are several music videos on YouTube, and one is here.
Another rendering by Soumen Nandi of Sa Re Ga Ma Pa 2009.
Google Hindi-to-English Translator translates गुज़ारिश as 'request'.
You have to see the movie to appreciate the context for the song, but suffice it to say that the lyricist, Prasoon Joshi, has deftly described the tumult in a man's heart as he awaits a 'yes' from his lover.
The meanings presented here are based on those provided by another blogger, The Bollywood Fan. (Netizens are welcome to comment on the meanings and, in fact, on the lyrics too). There are several music videos on YouTube, and one is here.
Another rendering by Soumen Nandi of Sa Re Ga Ma Pa 2009.
Google Hindi-to-English Translator translates गुज़ारिश as 'request'.
Subscribe to:
Posts (Atom)