Wednesday, March 31, 2010

जीवन से भरी तेरी आँखें

A very good poetic way of describing the desirability of the lover, particularly if the lover is feminine.



ನಾರಾಯಣಾ ನಿನ್ನ ನಾಮದ ಸ್ಮರಣೆಯ ಸಾರಾಮೃತವು ಎನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಬರಲಿ

The poet wishes that he be conscious of God always — whether in difficulty, whether in success, or whether even when all the faculties have withered — and wishes also that the God's memory be always on his tongue, i.e., speech.

Very powerful idea expressed in simple lyrics.



ರಾಮ ನಾಮ ಪಾಯಸಕೆ ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ ಸಕ್ಕರೆ

In this song, the poet uses powerful metaphors to characterize valuable human traits. For example, the word ವೈರಾಗ್ಯ, meaning a certain unwavering & determined approach, is compared to a grindstone; the grindstone is used to grind wheat to make, eventually, a very satisfying pudding; so satisfying, in fact, that it would induce a couple of hearty belches after the meal. And, the following are the complete metaphors:

  1. pudding = ರಾಮ ನಾಮ
  2. sugar = ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ
  3. ghee = ವಿಠಲ ನಾಮ
  4. wheat
  5. grindstone = ವೈರಾಗ್ಯ
  6. cream of wheat = ಸಜ್ಜಿಗೆ
  7. vermicelli = ಶಾವಿಗೆ
  8. cooking pot = ಹೃದಯ
  9. water = ಭಾವ
  10. make syrup using intelligence = ಬುದ್ಧಿ
Finally, once you eat and enjoy the pudding, remember God, ಪುರಂದರ ವಿಠಲ. 




Saturday, March 27, 2010

ಮುದಾಕರಾತ ಮೋದಕಂ ಸದಾ ವಿಮುಕ್ತಿ ಸಾಧಕಂ

This is a nice stotra composed by Adi Sankara on Lord Ganesha. It elaborates on the various characteristics of Lord Ganesha. And, the rhythm is very catchy. Although it is originally composed in Sanskrit, many people would like to see the lyrics in the Kannada language, and hence this blog post. (I have diverged slightly from the referenced transliteration to match the singing by M S Subbulakshmi).



Tuesday, March 16, 2010

आजा पिया, तोहे प्यार दूँ

Although I used to hear this song as a teenager, I did not pay attention to its meaning until very recently. I don't know the story in the movie, but the woman's offer to her lover seems quite selfless, and therefore comes across as genuine.



Monday, February 15, 2010

नूर-ऐ-खुदा

The poet brings out a recall of unhappy events, and a plea to God to produce justice, by the character in the film.

Other singers of this song are Shankar Mahadevan & Adnan Sami. (I could not fit these names in the Labels field). That Shankar Mahadevan has brought out a musical piece that sounds like an original Arabic singer's rendering, is a testament to the universal nature of music and, of course, to Shankar's musical abilities.



Saturday, February 13, 2010

ತೊರೆದು ಜೀವಿಸಬಹುದೇ ಹರಿ ನಿನ್ನ ಚರಣವ

[Translations are notorious for not being able to preserve the originally intended meaning].
The poet, Kanaka Dasa, recalls how an individual can easily do various things:
  1. Abandon parents in pursuit of penance, i.e., a determined undertaking
  2. Avoid relatives
  3. A king, if required, can let go of his kingdom
  4. Can avoid eating even when he is hungry
  5. Let go of assets acquired
  6. Leave wife and children
  7. Can even pay with one's life
  8. Can lower the head in shame
But, proclaims the poet, that there is one thing an individual is not advised to do: i.e., cannot live without the blessings of God.



Sunday, February 07, 2010

ಏನಾಗಲೀ ಮುಂದೆ ಸಾಗು ನೀ

I have not seen this movie yet, but one of my friends has liked it. Sounds rather sentimental ... admonishes a certain philosophy of life, it seems like. I have reconstructed the lyrics by listening to the music videos: there is another piece in addition to the one in the video button.