Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Thursday, April 01, 2010
Wednesday, March 31, 2010
ರಾಮ ನಾಮ ಪಾಯಸಕೆ ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ ಸಕ್ಕರೆ
In this song, the poet uses powerful metaphors to characterize valuable human traits. For example, the word ವೈರಾಗ್ಯ, meaning a certain unwavering & determined approach, is compared to a grindstone; the grindstone is used to grind wheat to make, eventually, a very satisfying pudding; so satisfying, in fact, that it would induce a couple of hearty belches after the meal. And, the following are the complete metaphors:
- pudding = ರಾಮ ನಾಮ
- sugar = ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ
- ghee = ವಿಠಲ ನಾಮ
- wheat
- grindstone = ವೈರಾಗ್ಯ
- cream of wheat = ಸಜ್ಜಿಗೆ
- vermicelli = ಶಾವಿಗೆ
- cooking pot = ಹೃದಯ
- water = ಭಾವ
- make syrup using intelligence = ಬುದ್ಧಿ
Finally, once you eat and enjoy the pudding, remember God, ಪುರಂದರ ವಿಠಲ.
Location:
Saratoga, CA, USA
Tuesday, March 30, 2010
Monday, March 29, 2010
Saturday, March 27, 2010
ಮುದಾಕರಾತ ಮೋದಕಂ ಸದಾ ವಿಮುಕ್ತಿ ಸಾಧಕಂ
This is a nice stotra composed by Adi Sankara on Lord Ganesha. It elaborates on the various characteristics of Lord Ganesha. And, the rhythm is very catchy. Although it is originally composed in Sanskrit, many people would like to see the lyrics in the Kannada language, and hence this blog post. (I have diverged slightly from the referenced transliteration to match the singing by M S Subbulakshmi).
Tuesday, March 16, 2010
Sunday, March 07, 2010
भय्या मेरी, राखी के बंधन को निभाना
Saturday, February 27, 2010
Thursday, February 18, 2010
Monday, February 15, 2010
नूर-ऐ-खुदा
The poet brings out a recall of unhappy events, and a plea to God to produce justice, by the character in the film.
Other singers of this song are Shankar Mahadevan & Adnan Sami. (I could not fit these names in the Labels field). That Shankar Mahadevan has brought out a musical piece that sounds like an original Arabic singer's rendering, is a testament to the universal nature of music and, of course, to Shankar's musical abilities.
Other singers of this song are Shankar Mahadevan & Adnan Sami. (I could not fit these names in the Labels field). That Shankar Mahadevan has brought out a musical piece that sounds like an original Arabic singer's rendering, is a testament to the universal nature of music and, of course, to Shankar's musical abilities.
Labels:
2010,
H,
Life,
My Name is Khan,
SRK,
कजोल,
निरंजन आयंगार,
शंकर-एहसान-लोय,
श्रेया
Saturday, February 13, 2010
ತೊರೆದು ಜೀವಿಸಬಹುದೇ ಹರಿ ನಿನ್ನ ಚರಣವ
[Translations are notorious for not being able to preserve the originally intended meaning].
The poet, Kanaka Dasa, recalls how an individual can easily do various things:
The poet, Kanaka Dasa, recalls how an individual can easily do various things:
- Abandon parents in pursuit of penance, i.e., a determined undertaking
- Avoid relatives
- A king, if required, can let go of his kingdom
- Can avoid eating even when he is hungry
- Let go of assets acquired
- Leave wife and children
- Can even pay with one's life
- Can lower the head in shame
Sunday, February 07, 2010
ಏನಾಗಲೀ ಮುಂದೆ ಸಾಗು ನೀ
I have not seen this movie yet, but one of my friends has liked it. Sounds rather sentimental ... admonishes a certain philosophy of life, it seems like. I have reconstructed the lyrics by listening to the music videos: there is another piece in addition to the one in the video button.
Labels:
2008,
K,
Philosophy,
सोनू निगम,
ಮುಸ್ಸಂಜೆಮಾತು,
ರಮ್ಯಾ,
ವಿ. ಶ್ರೀಧರ್,
ಸುದೀಪ್
Subscribe to:
Posts (Atom)