Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Saturday, December 31, 2011
Tuesday, December 06, 2011
ಅವರಿವರಾ ಜೊತೆ ಸೇರದೇ, ಅವರಿವರಾ ನುಡಿ ಕೇಳದೇ
The song is about lovers' romantic overture to each other, although one line in the lyrics is somewhat baffling: ನನ್ನನ್ನಷ್ಟೇ ... ಸಾಯೋ ಹಾಗೆ ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸು1. The male lover exhorts the female "to love only him ... so as to make him -- her? -- feel dead." I wonder what the lyricists had in mind. This song is penned by two lyricists: Shashank Raj and Yogaraj Bhat.
As usual in Indian movies these days, this is a dream sequence that escapes from the main story line; nevertheless, there is a certain believable aspect to it.
Why I did I have to write a blog post on this song? Sonu Nigam is the male singer, of course, and the musical interludes are quite pleasant to listen to.
As usual in Indian movies these days, this is a dream sequence that escapes from the main story line; nevertheless, there is a certain believable aspect to it.
Why I did I have to write a blog post on this song? Sonu Nigam is the male singer, of course, and the musical interludes are quite pleasant to listen to.
Labels:
2011,
K,
Lover,
सोनू निगम,
ಅನುರಾಧ ಭಟ್,
ಅರ್ಜುನ್,
ಜರಾಸಂಧ,
ಪ್ರಣೀತಾ,
ಯೋಗರಾಜ್ ಭಟ್,
ವಿಜಯ್
Subscribe to:
Posts (Atom)