Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Friday, December 12, 2008
कुछ न कहों कुछ भी न कहों
कुछ न कहों कुछ भी न कहों
कुछ न कहों कुछ भी न कहों
क्या कहना है क्या सुनना है
मुझको पता है तुमको पता है
समय का यह पल थमसा गया है
और इस पल में कोई नहीं है
बस एक मैं हूँ बस एक तुम हो
कुछ न कहों कुछ भी न कहों
[कितने गहरे हलके, शाम के रंग है चलके
पर्वत से यूँ, उतरे बादल, जैसे आँचल ढलके] - २
और इस पल में कोई नहीं है
बस एक मैं हूँ, बस एक तुम हो
कुछ न कहों कुछ भी न कहों
[सुलगी सुलगी साँसे, बहकी बहकी धड़कन
महके महके, शाम के साए, पिघले पिघले तनमन] - २
और इस पल में, कोई नहीं है
बस एक मैं हूँ, बस एक तुम हो
Labels:
1942: A Love Story,
1994,
H,
Lover,
अनिल कपूर,
कुमार सानु,
मनीषा,
रा. दे. बर्मन
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment