Mutual appreciation between lovers.
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
F: ये हसीं वादियाँ, ये खुला आसमाँ
F: आ गए हम कहाँ, आय मेरे साजना
F: इन बहारों में दिल की कली खिल गयी
F: मुझको तुम जो मिले, हर खुशी मिल गयी
M: तेरे होंठो पे हैं, हुस्न की बिजलियाँ
M: तेरे गालों पे हैं, ज़ुल्फ़ की बदलियाँ
M: तेरे बालों की खुशबू से मेहके चमन
M: संगे मर मर के जैसा यह तेरा बदन
F: मेरी जान-ऐ-जान यह है तेरी चांदनी
F: छेड दो तुम आज कोई प्यार की रागिनी
M: यह हसीं वादियाँ, यह खुला आसमाँ
F: आ गए हम कहाँ, आय मेरे साजना
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
M: यह बंधन है प्यार का, देखो टूटे न सजनी
F: यह जन्मो का साथ है, देखो छूटे न सजना
M: तेरे आँचल की छाँव के तले, मेरी मंज़िल मुझे मिल गयी
F: तेरी पलखों की छाँव के तले, मुहब्बत मुझे मिल गयी
M: ये हसीं वादियाँ, ये खुला आसमाँ
F: आ गए हम कहाँ, आय मेरे साजना
M: इन बहारों में दिल की कली खिल गयी
F: मुझको तुम जो मिले, हर खुशी मिल गयी
M: यह हसीं वादियाँ, यह खुला आसमाँ
F: आ गए हम कहाँ, आय मेरे साजना
... ♫ ♫ ♫ ♫ ...
F: जी करता है साजना, दिल में तुमको बिठालूं
M: आ, मस्ती की रात में, अपना तुमको बनालूँ
F: उठने लगे हैं तूफ़ान क्यों, मेरे सीने पे आय सनम?
M: तुम्हे चाहूंगा दिलो जान सी मेरी जान-ऐ-जान तेरी कसम
F: ये हसीं वादियाँ, ये खुला आसमाँ
M: आ गए हम कहाँ, आय मेरे जान-ऐ-जान
F: इन बहारों में दिल की कली खिल गयी
M: मुझको तुम जो मिले, हर खुशी मिल गयी
F: मेरी, जान-ऐ-जान, M: यह हसीं वादियाँ, F: यह खुला आसमाँ
M: आ गए हम कहाँ, F: आय मेरे साजना
Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Friday, September 24, 2010
यह हसीं वादियाँ, यह खुला आसमाँ
Labels:
1992,
A R Rahman,
H,
Lover,
P K Mishra,
SPB,
चित्रा,
रोजा
Location:
Saratoga, CA, USA
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment