Monday, February 15, 2010

नूर-ऐ-खुदा

The poet brings out a recall of unhappy events, and a plea to God to produce justice, by the character in the film.

Other singers of this song are Shankar Mahadevan & Adnan Sami. (I could not fit these names in the Labels field). That Shankar Mahadevan has brought out a musical piece that sounds like an original Arabic singer's rendering, is a testament to the universal nature of music and, of course, to Shankar's musical abilities.



Saturday, February 13, 2010

ತೊರೆದು ಜೀವಿಸಬಹುದೇ ಹರಿ ನಿನ್ನ ಚರಣವ

[Translations are notorious for not being able to preserve the originally intended meaning].
The poet, Kanaka Dasa, recalls how an individual can easily do various things:
  1. Abandon parents in pursuit of penance, i.e., a determined undertaking
  2. Avoid relatives
  3. A king, if required, can let go of his kingdom
  4. Can avoid eating even when he is hungry
  5. Let go of assets acquired
  6. Leave wife and children
  7. Can even pay with one's life
  8. Can lower the head in shame
But, proclaims the poet, that there is one thing an individual is not advised to do: i.e., cannot live without the blessings of God.



Sunday, February 07, 2010

ಏನಾಗಲೀ ಮುಂದೆ ಸಾಗು ನೀ

I have not seen this movie yet, but one of my friends has liked it. Sounds rather sentimental ... admonishes a certain philosophy of life, it seems like. I have reconstructed the lyrics by listening to the music videos: there is another piece in addition to the one in the video button.