Sunday, December 21, 2008

एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा ...

You can find Meanings and English transliteration on the web. The song is from the movie 1942: A Love Story. Most of the material in this blog post comes from that URL.

The poet — lyricist Javed Akhtar — describes how a boy feels when he sees a girl [for the first time]: many different ways in which the feelings are expressed, 21 ways to be exact, in 3 stanzas of 7 characterizations each. The song can be translated as

When I saw this girl, she seemed to me like ...
... a blooming rose,
... a poet's dream,
...


Now, enjoy the video as your read the lyrics presented below.


हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा
एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा ...
जैसे खिलता गुलाब   a blooming rose
जैसे शायर का ख्वाब   a poet's dream
जैसे उजली किरण   a glowing ray of light
जैसे बन में हिरण   a deer in a forest
जैसे चांदनी रात   a moonlit night
जैसे नगमे की बात   a soft word
जैसे मन्दिर में हो एक जलता दिया   a candle burning in a temple
हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा

हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा
एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा ...
जैसे सुबहों का रूप   the beauty of the morning
जैसे सर्दी की धूप   the winter sunshine
जैसे बीना की तान   a note from the veena
जैसे रंगों की जान   the essence of all color
जैसे बलखाये बेल   a twisting vine
जैसे लहरों का खेल   the play of the waves
जैसे खुशबू लिए आए थंडी हवा   a cool scented wind
हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा

हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा
एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा ...
जैसे नाचता मोर   a dancing peacock
जैसे रेशम की डोर   a silk thread
जैसे परियों का राग   a fairy melody
जैसे संदल की आग   the fire from sandalwood
जैसे सोलह सिंगार   the sixteen [traditional] ornaments
जैसे रस की फुहार   a refreshing mint
जैसे आहिस्ता आहिस्ता बढ़ता नशा   a slow growing feeling of intoxication
हो ... एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा
एक लडकी को देखा तो ऐसा लगा

No comments: