Music, when the lyrics describe some purposeful emotion or thought. These posts are in a mix of English/Hindi or English/Kannada pairs. With the advent of Google's transliteration, it is unnecessary to have inconsistent and misleading hand-crafted English transliterations of originals, for Hindi and Kannada in this blog's case. [If a transliteration is required, it can always be produced by software]. Hindustani ragas are shown in Devanagari, e.g., ♫देश; Carnatic, in Kannada, e.g., ♫ಖರಹರಪ್ರಿಯ.
Wednesday, March 31, 2010
ರಾಮ ನಾಮ ಪಾಯಸಕೆ ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ ಸಕ್ಕರೆ
In this song, the poet uses powerful metaphors to characterize valuable human traits. For example, the word ವೈರಾಗ್ಯ, meaning a certain unwavering & determined approach, is compared to a grindstone; the grindstone is used to grind wheat to make, eventually, a very satisfying pudding; so satisfying, in fact, that it would induce a couple of hearty belches after the meal. And, the following are the complete metaphors:
- pudding = ರಾಮ ನಾಮ
- sugar = ಕೃಷ್ಣ ನಾಮ
- ghee = ವಿಠಲ ನಾಮ
- wheat
- grindstone = ವೈರಾಗ್ಯ
- cream of wheat = ಸಜ್ಜಿಗೆ
- vermicelli = ಶಾವಿಗೆ
- cooking pot = ಹೃದಯ
- water = ಭಾವ
- make syrup using intelligence = ಬುದ್ಧಿ
Finally, once you eat and enjoy the pudding, remember God, ಪುರಂದರ ವಿಠಲ.
Location:
Saratoga, CA, USA
Tuesday, March 30, 2010
Monday, March 29, 2010
Saturday, March 27, 2010
ಮುದಾಕರಾತ ಮೋದಕಂ ಸದಾ ವಿಮುಕ್ತಿ ಸಾಧಕಂ
This is a nice stotra composed by Adi Sankara on Lord Ganesha. It elaborates on the various characteristics of Lord Ganesha. And, the rhythm is very catchy. Although it is originally composed in Sanskrit, many people would like to see the lyrics in the Kannada language, and hence this blog post. (I have diverged slightly from the referenced transliteration to match the singing by M S Subbulakshmi).
Tuesday, March 16, 2010
Sunday, March 07, 2010
भय्या मेरी, राखी के बंधन को निभाना
Subscribe to:
Posts (Atom)